O dia mundial do tradutor é uma homenagem a São Jerônimo (padroeiro dos tradutores), tradutor da Bíblia para o latim. Atualmente, a tradução começa finalmente a ser considerada não uma arte secundária e derivativa, mas sim uma arte substantiva; ela não se insere num ramo da literatura comparada, mas ela própria é uma disciplina muito mais vasta que combina áreas como a linguística, os estudos literários, a história cultural e a filosofia.
Até há bem pouco tempo a atividade era apenas de amadores, limitando-se a ser um processo mais técnico do que criativo e que qualquer um podia exercer, desde que tivesse uma competência linguística básica numa outra língua que não a sua. Hoje existem cursos, debates e workshops sobre tradução, toda uma formação acadêmica que visa fornecer o embasamento necessário para encarar com mais segurança uma profissão continuamente desafiante. Mas é preciso também não esquecer: tal como os cursos de escrita criativa não geram forçosamente escritores, os tradutores serão feitos pela sua formação, é certo, mas também pela sua intuição, pela sua queda, pelo seu jeito, pela prática diária, pelo saber vindo com os anos.
Até há bem pouco tempo a atividade era apenas de amadores, limitando-se a ser um processo mais técnico do que criativo e que qualquer um podia exercer, desde que tivesse uma competência linguística básica numa outra língua que não a sua. Hoje existem cursos, debates e workshops sobre tradução, toda uma formação acadêmica que visa fornecer o embasamento necessário para encarar com mais segurança uma profissão continuamente desafiante. Mas é preciso também não esquecer: tal como os cursos de escrita criativa não geram forçosamente escritores, os tradutores serão feitos pela sua formação, é certo, mas também pela sua intuição, pela sua queda, pelo seu jeito, pela prática diária, pelo saber vindo com os anos.
textinho que circula muito pela nossa área:
"De aorcdo com uma pqsieusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as lrteas de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia lrteas etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma bçguana ttaol, que vcoê anida pdoe ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeos cdaa lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um tdoo."
E mais uma vez reforço que tradutor não é dicionário ambulante!!!! :)
2 comentários:
Aeeeee parabéns. :)
Parabéns!
Eu reconheço o bom trabalho dos tradutores, vocês são fundamentais. É triste ter de assistir filmes dublados e legandados e ter que engolir tantas traduções tenebrosas por aí.
Bj!
Postar um comentário